上週一上課, 老師請了一位科技公司的主管來主講, 主題和內容都很不錯, 但那人每句話都要有個字眼用英文字, 讓我頗受不了. 今天下午公司內部開會, 主席是位長官, 有些字眼明明中文就能清楚說明, 偏偏一定要用英文字.
結果談話中除了產品經理一定要說成PM外, 還充斥著"這簡報將來會變成一個document", "把它hint出來", 對照變"mapping"之類的句子. 有時發音或單字有問題, 還會出現check list 變checker list, 聽得我簡直快抓狂. 不能說中文就好嗎? 完全無法理解這樣中英夾雜到底有什麼意思?
我喜歡中文, 也喜歡英文, 但不喜歡硬把兩種語文淎合在一個句子裡!
沒有留言:
張貼留言